Ещё одно, достаточно часто встречающееся вв наших магазинах пиво от баварской пивоварни Hirschbrau — Holzhauer. На русской нашлёпке, оно переводится как «Пиво дровосек». Но словарь даёт перевод слова «дровосек» как Holzfäller. Holz это «дерево». А что тогда Holzar? И к тому же Holzar-Bier? Скорей всего «Дровосечное» или «Дровосековое»
С этими названиями я смотрю всё не так просто. Часто перевод на русской нашлёпке не имеет никакого отношения к настоящему или искажает смысл. Прям в пору подкинуть какому нибудь лингвисту мысль о написании десертации «Проблемы перевода пивных этикеток». Но это так, лирическое отступление. Теперь о самом пиве.
Я уже писал о пиве от этой частной пивоварни. Это было Neuschwansteiner . Оно мне понравилось. И «дровосек» (или дровосечное) не подкачало. Тёмно-янтарное, практически тёмное пиво 13% плотности и 5,2% алкоголя. Пена густая и стойкая. С чуть кофейным оттенком. Аромат слабый, мягкий солодовый с ванильными нотками. Вкус очень мягкий, обволакивающий с такой же не навязчивой ванилью во вкусе. Горечь не сильная. Послевкусие не долгое и такое же мягкое как сам вкус. Это пиво смело можно порекомендовать женщинам. Из-за своей мягкости оно им должно очень понравится. «А-»
Как мне кажется это пиво не подойдёт к солёным закускам. Или они должны быть не слишком солёные. Лучше что нибудь типа брэцелей или печенек.





